Language

TRADUCTOR VS. ARRIVAL

TRADUCTOR VS. ARRIVAL

LA TRADUCTION AUX DIMENSIONS PLANÉTAIRES

La traduction quelle qu’elle soit exige une grande minutie. Un mot mal traduit peut, à lui seul, compromettre le sens d’un message tout entier et engendrer de graves malentendus.

C’est précisément de cela qu’il s’agit dans le nouveau film de science-fiction de Denis Villeneuve « Premier Contact », qui a remporté l’Oscar du meilleur montage de son, alors qu’il était nominé dans huit catégories, dont celle du meilleur film.

Douze énormes vaisseaux spatiaux atterrissent en différents endroits sur terre. L’armée américaine compte sur l’experte en linguistique comparée Louise Banks (jouée par Amy Adams) pour savoir quelles sont les intentions des créatures extraterrestres. La jeune linguiste parvient effectivement à décrypter la mystérieuse langue de glyphes de ces nouveaux visiteurs. Le premier mot que déchiffre Louise peut avoir deux significations : « arme » ou « outil ». La petite mais fine différence entre ces deux significations ne permet pas de savoir si les extraterrestres sont venus en paix sur notre planète ou au contraire dans le but de déclarer une guerre…

Dans « Premier Contact », Louise parvient à établir une communication entre les habitants des deux planètes.

Chez Traductor, nous faisons preuve du même engagement dans le monde de la traduction qui est le nôtre. Nous franchissons les frontières culturelles au sein même de notre planète – même lorsque les différences peuvent sembler insurmontables.

« PREMIER CONTACT » : la relativité linguistique et la perception du temps sont réelles (en anglais).