Language

TRADUCTOR VS. ARRIVAL

TRADUCTOR VS. ARRIVAL

ÜBERSETZUNG IN PLANETARISCHER DIMENSION.

Das Übersetzen jeglicher Art erfordert grosse Sorgfalt. Allein ein falsch übersetztes Wort kann eine ganze Aussage in ein falsches Licht rücken und schwerwiegende Missverständnisse verursachen.

Genauso verhält es sich auch in Denis Villeneuves neuem Science-Fiction-Film “Arrival”, der an der Oscar-Verleihung nach insgesamt acht Nominierungen – darunter Bester Film – die Auszeichnung für den besten Tonschnitt erhalten hat.

Zwölf riesige Raumschiffe landen an verschiedenen Orten auf der Erde. Von der Sprachwissenschaftlerin Louise Banks (gespielt von Amy Adams) erhofft sich das US-Militär Antworten auf die Frage, welche Absichten die ausserirdischen Lebewesen haben. Tatsächlich gelingt es der jungen Linguistin, die mysteriöse Zeichensprache der Besucher zu entschlüsseln. Das erste Wort, das Louise entziffert, hat zwei mögliche Bedeutungen: „Waffe“ oder „Werkzeug“. Der kleine, aber feine Unterschied dieser Wortbedeutungen lässt die Frage offen, ob die Ausserirdischen in friedlicher – oder kriegerischer Mission auf der Erde gelandet sind…

In „Arrival“ vollbringt Louise die Herstellung einer Kommunikation zwischen den Bewohnern zweier Planeten.

Wir von Traductor zeigen dasselbe Engagement in unserer Übersetzungswelt. Wir sprengen kulturelle Grenzen innerhalb unseres Planeten – auch wenn die Unterschiede der Kulturen teilweise überdimensional erscheinen mögen.

ARRIVAL: Linguistische Relativität und Zeitwahrnehmung sind Realität (auf Englisch).