Language

TRANSCREAZIONE

IL FASCINO

IL FASCINO DELLA LINGUA

«Parla perché io ti veda» diceva Socrate. Chi parla viene notato. Il nostro vocabolario determina l’impressione che vogliamo lasciare agli altri. I tuoi testi pubblicitari vivono del proprio significato e devono essere adattati in funzione delle diverse caratteristiche culturali e linguistiche cui sono destinati. Nella lingua d’arrivo il testo di partenza deve essere localizzato, ossia adattato in modo tale da rispondere alle esigenze specifiche di una determinata area geografica, di un segmento di mercato o di un target. Per questo i tuoi testi avranno lo stesso significato e lo stesso fascino a Roma e a Lugano, a Zurigo come a Berlino. Inoltre, adattiamo il messaggio ai tuoi visual, di modo che il testo possa inserirsi nel tuo contesto visivo e grafico anche nella lingua di arrivo.
Da Traductor facciamo di tutto affinché lo stile originale di headline, slogan e claim nei tuoi testi si rifletta con la giusta luce nella lingua di arrivo. La nostra stimata clientela del settore pubblicitario e della comunicazione si fida da anni della qualità del nostro lavoro.

NOI METTIAMO IN LUCE LE CARATTERISTICHE SPECIFICHE DEI TUOI TESTI.